This page contains guidelines and detailed information for translators who are translating stories as part of the Global Storybooks literacy portal.
Each of the regional or theme-based Storybooks websites on the portal is based around a curated collection of 40 stories from the African Storybook which have been translated into the most widely spoken languages the region. The complete list of 40 stories can be found below.
To be included in the project, all translations must be submitted through our online app for translators, which can be found here:
Click the Translate! button to begin. There is inline help available from within the app (click on Help or About in the menu at the top of the page).
Note that although by default the shortest stories are presented first in the app you do not have to translate the stories in the order they appear. You can translate them in any order you prefer, or even randomly by clicking the “random story” button in the translator app. The app will keep track of your progress and let you know when you come to a story that has already been completed.
Once you are finished translating a story, click on the Review submission button at the bottom of the page to check your translation. If there are any changes you would like to make you can close the review window and return later. When you are happy with your translation, click on the Submit translation button in the review window and your translation will be submitted directly to the project. Shortly afterwards, you should be able to see your translation online on your local storybooks website.
All translations are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 Licence. The name of the translator will be acknowledged on all the translations, as well as on the website. You can read more about Creative Commons and open licenses on the Creative Commons website.
Your contribution is very much appreciated! Please feel free to contact us if you have any questions.
Please avoid changing the names of the characters (e.g., “Simbegwire”, “Odongo”) in the stories as much as possible. This particularly applies to languages with Latin character-based orthographies. More specific guidelines and instructions are below.
For example, the name Themba should not be changed to “Thomas” (e.g., in French or German) in an attempt to “localize” it for a domestic audience. Likewise, Khalai should not be “translated” to “Keiko” in Japanese, but rather transliterated as accurately as possible in accordance with local conventions.
There are several approaches available for handling proper names in different languages. They are listed below:
Of course, the pronunciation of proper names in the audio recording may (and should) follow the regular conventions and phonotactics of the language in question. There is a certain amount of leeway in this which is left up to the reader doing the recording.
For example, the name Juma /dʒuma/ occurs in the story Decision. Since the sound /dʒ/ is not common in some languages, there are a number of ways that this could be pronounced. In French, the reader chose to pronounce this as /ʒuma/, while in German, Norwegian, and Polish it was pronounced /juma/, and in Spanish /xuma/, in accordance with the conventions of those languages. On the other hand, in Turkish, the reader preferred to keep the original pronunciation as /dʒuma/, rather than /ʒuma/ which would also have been acceptable.
Below is a list of the proper names included in the corpus. Because grammatical gender is significant in many languages and may affect translation, the gender of each character is listed as well for reference.
Name | Gender |
---|---|
Anansi | M |
Andiswa | F |
Anita | F |
Anna | F |
Apiyo | F |
Baba | M |
Cathy | F |
Cissy | F |
Gingile | M |
Juma | M |
Khalai | F |
Magozwe | M |
Ngede | M |
Nozibele | F |
Nyame | M |
Nyar-Kanyada | F |
Odongo | M |
Rahim | M |
Sakima | M |
Simbegwire | F |
Thabo | M |
Themba | M |
Thomas | M |
Thuli | F |
Tingi | M |
Tom | M |
Vusi | M |
Wangari Maathai | F |
Zama | F |
Zanele | F |
Below is a list of all the stories included in main Global Storybooks Collection. Additional information about the license and total number of words for each story has been provided, as well as notes about commonly-encountered issues and vocabulary that translators should pay attention to.
ID | Title | License | Words | Vocabulary notes / FAQs |
---|---|---|---|---|
0001 | A very tall man | CC BY | 83 | The word hoe ![]() |
0002 | Look at the animals | CC BY-NC | 37 | The sounds that the animals make should not be copied from English – use the normal local sounds instead; all sounds should be in quotes. |
0003 | School clothes | CC BY-NC | 34 | The sentence “This belt is …” trails off at the end – this is intentional. |
0004 | Goat, Dog and Cow | CC BY | 152 | |
0006 | Anansi and Wisdom | CC BY | 288 | plant crops here means “grow crops”; the long thread in the story refers to spider thread (even though the image shows a rope). |
0008 | What are you doing? | CC BY | 29 | The gender of the narrator changes in each picture. This might affect the translation, particularly into languages with grammatical gender. |
0009 | Where’s my cat? | CC BY-NC | 44 | The word bin here refers to a “rubbish bin”, “garbage can”, or “trash can” – note, this is not the same as a “dumpster” or other larger waste container, see picture here). |
0027 | Decision | CC BY | 186 | The character Juma in the story is male. The term waste paper here can be taken to refer to “scrap paper”. |
0030 | Feelings | CC BY-NC | 51 | The narrator of the story is female. |
0052 | Simbegwire | CC BY | 864 | |
0066 | Nozibele and the three hairs | CC BY | 395 | The phrase collect wood here refers to “firewood”; a kraal ![]() |
0067 | Cooking | CC BY-NC | 38 | The narrator of this story is male. A butternut ![]() |
0072 | The honeyguide’s revenge | CC BY | 717 | Honeyguide ![]() ![]() ![]() ![]() |
0087 | I like to read | CC BY | 49 | |
0089 | Khalai talks to plants | CC BY | 167 | Lubukusu ![]() |
0095 | Zama is great! | CC BY | 130 | The narrator is female. The shoes in the story are buckled rather than “tied” (see picture here); the soap referred to is smelly not “fragrant”. |
0110 | A tiny seed: The story of Wangari Maathai | CC BY | 420 | The main character is a real person, and the official transliteration of her name in your language (if applicable) should be used; a machete ![]() |
0111 | Why hippos have no hair | CC BY | 228 | The word why in the title is part of a statement, not a question (i.e., it means “The reason that hippos have no hair”, not “Why do hippos not have hair?”); the word whoosh! is a type of onomatopoeia and should not be copied from English – use the nearest equivalent in your language instead). |
0112 | My body | CC BY-NC | 44 | The gender of the narrator changes in each picture. This might affect the translation. |
0120 | Hair | CC BY-NC | 38 | The gender of the characters is different in each picture. This might affect the translation. |
0129 | Lazy little brother | CC BY-NC | 42 | |
0141 | Chicken and millipede | CC BY | 271 | Use the normal terms for penalty kick, goalie etc. in your language rather than copying them or making them up (check these if unsure). |
0156 | The hungry crocodile | CC BY | 39 | The sound POW here is a type of onomatopoeia equivalent to words like “splash!” or “crash!” – use the nearest equivalent in your language, but don’t copy this from English. |
0158 | Hen and Eagle | CC BY | 393 | |
0201 | Donkey child | CC BY | 490 | Hee haw is the word for the sound that donkeys make in English – please write the word for the sound donkeys make in your language. |
0210 | Tingi and the cows | CC BY | 83 | The term bush ![]() |
0231 | Weather book | CC BY-NC | 28 | |
0234 | Andiswa soccer star | CC BY-NC | 187 | The word netball ![]() |
0243 | Holidays with grandmother | CC BY | 568 | Luo ![]() ![]() ![]() |
0262 | Magozwe | CC BY | 837 | |
0271 | Two | CC BY-NC | 27 | |
0291 | What Vusi’s sister said | CC BY | 507 | The word what in the title is part of a statement, not a question (i.e., it means “The thing that Vusi’s sister said”, not “What did Vusi’s sister say?”); cried Vusi is used frequently – note that “cried” here means “shouted” or “called out”, not “wept”; note also that thatch ![]() |
0294 | Grandma’s bananas | CC BY | 530 | The words sorghum ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
0296 | Tom the banana seller | CC BY | 144 | |
0302 | Fire | CC BY | 22 | |
0315 | Sakima’s song | CC BY | 459 | A grass-thatched hut ![]() |
0324 | Day I left home for the city | CC BY | 450 | A tout is a person who a person who solicits business, here for people to take the bus; hawkers are informal street vendors; hooting refers to the honking sound made by the bus horn; note the distinction between city and village in the story; the title should mention both “leaving home” as well as going “to the city”. |
0327 | Counting animals | CC BY | 67 | |
0337 | Children of wax | CC BY | 138 | |
0342 | Punishment | CC BY | 132 |