Translation Guidelines

This page contains guidelines and detailed information for translators who are translating stories as part of the Global Storybooks literacy portal.

Each of the regional or theme-based Storybooks websites on the portal is based around a curated collection of 40 stories from the African Storybook which have been translated into the most widely spoken languages the region. The complete list of 40 stories can be found below.

Translator app

To be included in the project, all translations must be submitted through our online app for translators, which can be found here:

globalstorybooks.net/translator

Click the Translate! button to begin. There is inline help available from within the app (click on Help or About in the menu at the top of the page).

Note that although by default the shortest stories are presented first in the app you do not have to translate the stories in the order they appear. You can translate them in any order you prefer, or even randomly by clicking the “random story” button in the translator app. The app will keep track of your progress and let you know when you come to a story that has already been completed.

Once you are finished translating a story, click on the Review submission button at the bottom of the page to check your translation. If there are any changes you would like to make you can close the review window and return later. When you are happy with your translation, click on the Submit translation button in the review window and your translation will be submitted directly to the project. Shortly afterwards, you should be able to see your translation online on your local storybooks website.

General guidelines

All translations are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 Licence. The name of the translator will be acknowledged on all the translations, as well as on the website. You can read more about Creative Commons and open licenses on the Creative Commons website.

Your contribution is very much appreciated! Please feel free to contact us if you have any questions.

Proper nouns

Names

Please avoid changing the names of the characters (e.g., “Simbegwire”, “Odongo”) in the stories as much as possible. This particularly applies to languages with Latin character-based orthographies. More specific guidelines and instructions are below.

For example, the name Themba should not be changed to “Thomas” (e.g., in French or German) in an attempt to “localize” it for a domestic audience. Likewise, Khalai should not be “translated” to “Keiko” in Japanese, but rather transliterated as accurately as possible in accordance with local conventions.

Translation strategies for proper names

There are several approaches available for handling proper names in different languages. They are listed below:

Pronunciation of proper names

Of course, the pronunciation of proper names in the audio recording may (and should) follow the regular conventions and phonotactics of the language in question. There is a certain amount of leeway in this which is left up to the reader doing the recording.

For example, the name Juma /dʒuma/ occurs in the story Decision. Since the sound /dʒ/ is not common in some languages, there are a number of ways that this could be pronounced. In French, the reader chose to pronounce this as /ʒuma/, while in German, Norwegian, and Polish it was pronounced /juma/, and in Spanish /xuma/, in accordance with the conventions of those languages. On the other hand, in Turkish, the reader preferred to keep the original pronunciation as /dʒuma/, rather than /ʒuma/ which would also have been acceptable.

List of proper names

Below is a list of the proper names included in the corpus. Because grammatical gender is significant in many languages and may affect translation, the gender of each character is listed as well for reference.

Name Gender
Anansi M
Andiswa F
Anita F
Anna F
Apiyo F
Baba M
Cathy F
Cissy F
Gingile M
Juma M
Khalai F
Magozwe M
Ngede M
Nozibele F
Nyame M
Nyar-Kanyada F
Odongo M
Rahim M
Sakima M
Simbegwire F
Thabo M
Themba M
Thomas M
Thuli F
Tingi M
Tom M
Vusi M
Wangari Maathai F
Zama F
Zanele F

Stories

Below is a list of all the stories included in main Global Storybooks Collection. Additional information about the license and total number of words for each story has been provided, as well as notes about commonly-encountered issues and vocabulary that translators should pay attention to.

ID Title License Words Vocabulary notes / FAQs
0001 A very tall man CC BY 83 The word hoe Wikipedia refers to a type of hand tool; note the difference between doorway / door frame and “door”.
0002 Look at the animals CC BY-NC 37 The sounds that the animals make should not be copied from English – use the normal local sounds instead; all sounds should be in quotes.
0003 School clothes CC BY-NC 34 The sentence “This belt is …” trails off at the end – this is intentional.
0004 Goat, Dog and Cow CC BY 152  
0006 Anansi and Wisdom CC BY 288 plant crops here means “grow crops”; the long thread in the story refers to spider thread (even though the image shows a rope).
0008 What are you doing? CC BY 29 The gender of the narrator changes in each picture. This might affect the translation, particularly into languages with grammatical gender.
0009 Where’s my cat? CC BY-NC 44 The word bin here refers to a “rubbish bin”, “garbage can”, or “trash can” – note, this is not the same as a “dumpster” or other larger waste container, see picture here).
0027 Decision CC BY 186 The character Juma in the story is male. The term waste paper here can be taken to refer to “scrap paper”.
0030 Feelings CC BY-NC 51 The narrator of the story is female.
0052 Simbegwire CC BY 864  
0066 Nozibele and the three hairs CC BY 395 The phrase collect wood here refers to “firewood”; a kraal Wikipedia is a South African word for a type of fence or animal enclosure.
0067 Cooking CC BY-NC 38 The narrator of this story is male. A butternut Wikipedia is a kind of squash or gourd (see image here)
0072 The honeyguide’s revenge CC BY 717 Honeyguide Wikipedia is the common name of this bird, but if there is no name for this bird in your language, you should translate it as you see fit. Umbrella thorn Wikipedia is a kind of Acacia tree. The word grubs refers to larvae Wikipedia. VIC-torr, is presumably, the bird’s way of saying “the victor takes the spoils”, so we suggest you translate this as “victor” (i.e., “the person who wins”) in your language. The word comb in the story refers to “honeycomb” Wikipedia.
0087 I like to read CC BY 49  
0089 Khalai talks to plants CC BY 167 Lubukusu Wikipedia, also known as Bukusu, is a language spoken in western Kenya.
0095 Zama is great! CC BY 130 The narrator is female. The shoes in the story are buckled rather than “tied” (see picture here); the soap referred to is smelly not “fragrant”.
0110 A tiny seed: The story of Wangari Maathai CC BY 420 The main character is a real person, and the official transliteration of her name in your language (if applicable) should be used; a machete Wikipedia is a type of knife (if there is no specific word for this in your language a word for a similar shaped knife may need to be substituted instead); make sure to translate the entire title of the story (including the text after the colon).
0111 Why hippos have no hair CC BY 228 The word why in the title is part of a statement, not a question (i.e., it means “The reason that hippos have no hair”, not “Why do hippos not have hair?”); the word whoosh! is a type of onomatopoeia and should not be copied from English – use the nearest equivalent in your language instead).
0112 My body CC BY-NC 44 The gender of the narrator changes in each picture. This might affect the translation.
0120 Hair CC BY-NC 38 The gender of the characters is different in each picture. This might affect the translation.
0129 Lazy little brother CC BY-NC 42  
0141 Chicken and millipede CC BY 271 Use the normal terms for penalty kick, goalie etc. in your language rather than copying them or making them up (check these if unsure).
0156 The hungry crocodile CC BY 39 The sound POW here is a type of onomatopoeia equivalent to words like “splash!” or “crash!” – use the nearest equivalent in your language, but don’t copy this from English.
0158 Hen and Eagle CC BY 393  
0201 Donkey child CC BY 490 Hee haw is the word for the sound that donkeys make in English – please write the word for the sound donkeys make in your language.
0210 Tingi and the cows CC BY 83 The term bush Wikipedia here refers to the wilderness or undeveloped areas in general, for example grassland or forest etc., and not necessarily actual “bushes”.
0231 Weather book CC BY-NC 28  
0234 Andiswa soccer star CC BY-NC 187 The word netball Wikipedia refers to a type of game which may not be familiar to some – note that this is not the same as “volleyball” or “basketball”.
0243 Holidays with grandmother CC BY 568 Luo Wikipedia, also known as Dholuo, is a language spoken in Kenya and Tanzania; ugali Wikipedia in the story refers to a kind of porridge – as there may not be an exact equivalent in the target language a decision may need to be made about whether to translate or transliterate it; the children counted cars (referring to a kind of game to pass the time); chai tea Wikipedia is a specific kind of tea.
0262 Magozwe CC BY 837  
0271 Two CC BY-NC 27  
0291 What Vusi’s sister said CC BY 507 The word what in the title is part of a statement, not a question (i.e., it means “The thing that Vusi’s sister said”, not “What did Vusi’s sister say?”); cried Vusi is used frequently – note that “cried” here means “shouted” or “called out”, not “wept”; note also that thatch Wikipedia is a kind of roofing material that may be made of (but is not equivalent to) “straw” or “hay”.
0294 Grandma’s bananas CC BY 530 The words sorghum Wikipedia, millet Wikipedia, and cassava Wikipedia refer to types of food crops; note the difference between bananas Wikipedia and plantains Wikipedia.
0296 Tom the banana seller CC BY 144  
0302 Fire CC BY 22  
0315 Sakima’s song CC BY 459 A grass-thatched hut Wikipedia is a hut whose roof is made of layers of grass (see picture here as well as this photo and this one if this is not familiar).
0324 Day I left home for the city CC BY 450 A tout is a person who a person who solicits business, here for people to take the bus; hawkers are informal street vendors; hooting refers to the honking sound made by the bus horn; note the distinction between city and village in the story; the title should mention both “leaving home” as well as going “to the city”.
0327 Counting animals CC BY 67  
0337 Children of wax CC BY 138  
0342 Punishment CC BY 132  

Other guidelines